进入按句听写 (播放时一句一停,ALT+C键下一句) 新手指南(按句听写模式) | 进入全文听写 (连续播放,F8键暂停。) 新手指南(全文听写模式) |
选择听写模式,音频将自动播放,点击查看如何提高听写正确率
建议使用最新版flash播放器。
英文原文 | 中文原文 | |
---|---|---|
BBC News with Marian Marshall | 这是Marian Marsha报道的BBC新闻。l | |
The electoral commission in Iraq says the political group led by the secular former Prime Minister Iyad Allawi has won the country's parliamentary election. | 伊拉克选举委员会表示,由世俗性较强的前总理阿拉维领导的政治团体赢得了伊拉克议会选举。 | |
His group secured two seats more than the bloc led by Nouri al-Maliki, the current Shiite Prime Minister. | 阿拉维团体以两票的优势战胜了由现任什叶派总理马利基领导的团队。 | |
Mr al-Maliki has expressed concerns over irregularities, and says he'll challenge the result in court. Here is our Arab affairs analyst Magdi Abdelhadi. | 马利基对选举中可能存在的谬误表示担忧,他还表示将在法庭挑战该选举结果。阿拉伯事务分析家MagdiAbdelhadi 报道。 | |
As it's been widely anticipated, the scene is setting Iraq for a protracted political conflict with a risk of violence never far off. | 不出所料,该选举结果会使伊拉克进入漫长的政治冲突的境况,而暴力风险从未走远。 | |
Almost immediately after the announcement that handed Mr Allawi the electoral victory, | 选举委员会宣布阿拉维领导的团体赢得选举胜利之后, | |
the incumbent Nouri al-Maliki refused to accept the result. He repeated his demand for a recount of the vote. | 现任总理马利基马上表示拒绝接受该结果。 | |
He even went further than that by asking for a re-run of the poll in what he described as problematic provinces. | 他还一再要求重新计票,甚至要求在所谓“有问题的省份”进行重新投票。 | |
Iraq can ill-afford in outdrawing political conflict with no effective government. | 在没有有效的政府的情况下,伊拉克难以应对目前的政治冲突。 | |
At least 40 people were killed just before the announcement when two bombs exploded in the town of Khalis, north of Baghdad. | 在宣布选举结果之前,两枚炸弹在巴格达北部的Khalis 爆炸,造成至少40 人死亡。 | |
The twin bombing occurred outside a restaurant, wounding a further 60 people. | 两次爆炸均发生在一个餐馆外,另外还造成60 人受伤。 | |
The American and Russian presidents Barack Obama and Dmitry Medvedev have agreed to reduce their stockpiles of nuclear weapons. | 美国总统奥巴马和俄罗斯总统梅德韦杰夫就削减核武器储备达成一致。 | |
After finalizing the deal in a telephone conversation, President Obama said other countries should meet their obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | 在电话会谈中完成该协议之后,奥巴马总统表示,其他国家也应该履行不扩散核武器条约规定的职责。 | |
Kevin Connolly reports. | KevinConnolly 报道。 | |
The days are gone when nuclear weapons reduction talks between Moscow and Washington were the biggest and most important diplomatic game on earth, | 莫斯科和华盛顿之间的核武器削减会谈是世界上最大,最重要的外交问题的时代已经成为历史, | |
but this is still a treaty of huge significance. It contains new lower limits on the number of warheads | 但是这仍然是具有重大意义的条约。 | |
the two sides can deploy and on the missiles, submarines and bombers which carry them. | 该条约进一步降低了对双方可以部署的核弹头,导弹,潜艇和轰炸机的数量限制。 | |
For Barack Obama who has spoken of the dream of a non-nuclear world, it also sends a powerful signal on the key contemporary issue. | 奥巴马曾经谈到建造无核世界的梦想,对他来说,该条约还进一步传达了这个现代关键问题的强烈信号。 | |
The White House believes US efforts to prevent Iran and North Korea acquiring nuclear weapons will be enhanced if it's seen to be reducing its own arsenal. | 白宫相信,如果美国首先削减自己的核装备, | |
The Israeli military says that two of its soldiers have been killed and two others injured in clashes with Palestinian fighters in the southern Gaza Strip. | 那么,试图阻止伊朗和朝鲜获得核武器的努力将会得到加强。 | |
Israel said two Palestinians who were planting explosives on the border were also killed. | 以色列军方表示,士兵在加沙地带南部与巴勒斯坦战士发生冲突,造成两名以色列士兵死亡,另外两人受伤。以色列表示,试图在边境安装炸药的巴勒斯坦人也被击毙。 | |
Our Middle East correspondent Jon Donnison reports from Jerusalem. | 我们的中东记者Jon Donnison 在耶路撒冷报道。 | |
These clashes came around in an attempt by militant groups in Gaza to capture another Israeli soldier to add to Gilad Shalit who's now been held for more than three years. | 冲突的起因是,加沙地带好战组织企图再俘获一名以色列士兵。此前,被俘的以色列士兵Gilad Shalit 已被他们关押了三年多的时间。 | |
Local sources in Gaza say fighting broke out after an Israeli incursion into the southern Gaza Strip. | 加沙地带当地消息来源称,以色列侵入加沙地带之后,冲突随即爆发。 | |
Such incursions are relatively frequent in this area. It appears that militants in Gaza then tried to capture at least one Israeli soldier. | 在加沙地带,这种冲突相对来说比较频繁。加沙地带好战分子似乎还想抓获至少两名以色列士兵。 | |
The militant wing of Hamas has claimed responsibility for the deaths of the two Israeli soldiers, but says it was a defensive action. | 哈马斯好战分子已经声称对两名以色列士兵的死亡负责,但是表示这是出于自卫。 | |
Following the fighting, Israeli tanks are reported to have entered Gaza. | 据报道,冲突过后,以色列坦克已经进入加沙地带。 |