英文原文
| |
中文原文
|
BBC News with Ian Purdon. |
|
BBC新闻。 |
The US Interior Secretary Ken Salazar has sharply criticised the oil company BP for its handling of the huge oil leak in the Gulf of Mexico. |
|
美国内政部长萨拉查强烈谴责了英国石油公司对墨西哥湾大规模漏油事件的处理。 |
Speaking after a visit to BP's American headquarters in Houston, Mr Salazar said he was angry and frustrated that BP has missed deadline after deadline to stem the flow of oil. |
|
访问BP 石油公司驻休斯顿美国总部之后,萨拉查表示,英国石油公司一再错过制止石油泄漏的最后期限,他感到非常愤怒,非常沮丧。 |
He said the disaster represented a crucial challenge for the company. |
|
他表示,这次灾难对该公司来说是一个巨大的挑战。 |
"I have no question that BP is throwing everything at the problem to try to resolve it because this is an existential crises for one of the world's largest companies. |
|
“我完全相信,BP 石油公司正在使用一切方法试图解决该问题,因为这是世界上最大的公司之一所面临的存在危机。 |
Do I have confidence that they know exactly what they are doing? No, not completely. " |
|
那么,我是否相信他们完全了解自己在做什么呢?不,不完全是。” |
Earlier a spokesman for BP admitted that efforts to reduce the flow of oil had not been working as effectively as before. |
|
此前,英国石油公司一名发言人承认,试图减少石油泄漏的努力并不像以前那样奏效。 |
The BBC Washington correspondent says the tough rhetoric from the White House is in part a response to increasing public frustration with the way the federal government is handling the crises. |
|
BBC华盛顿记者表示,白宫的强烈言辞部分是对公众的沮丧做出回应。公众对联邦政府处理该危机的方式的沮丧逐渐增加。 |
Iran has suggested that Washington propose a prisoner swap in return for the release of three Americans held in Tehran accused of spying. |
|
伊朗建议华盛顿提议囚犯交换,换取被指控间谍罪而被关押在德黑兰的三名美国人的释放。 |
The Americans say they entered Iran accidentally while hiking in northern Iraq last year, |
|
这三名美国人表示,他们去年在伊拉克北部进行徒步旅行时意外进入伊朗境内, |
but the Iranian authorities have ignored repeated (fleas XD)pleas for their release. From Washington here is Bahman Kalbasi. |
|
但是伊朗当局忽略了他们被释放的多次请求。华盛顿,Bahman Kalbasi 报道。 |
The intelligence minister did not name any specific Iranians being held in American prisons who could possibly take part in a prisoner exchange, |
|
情报部长没有特别指出用于交换的被关押在美国的伊朗囚犯的名字, |
but he said Iran had made a humanitarian gesture in allowing the three American prisoners' mothers to visit last week and the US should make a similar move. |
|
但是他表示,上周允许三名美国囚犯的母亲前往伊朗进行探视,伊朗已经表现出了高度的人道主义姿态,美国方面也应该做出同样的举动。 |
Responding to the comments, a US State Department spokesman said there had been no discussion between the two countries about any potential swap. |
|
美国国务院发言人对该评论进行回应说,双方还没有就任何可能的交换囚犯行动进行讨论。 |
He added the US believed the spying charges against the 3 young Americans are, in his word, ridiculous, and they should be released immediately. |
|
他补充说,美国相信,对这三名美国年轻人的间谍罪指控是非常荒谬的,他们应该立即获释。 |
Latest measurements from the Icelandic volcano that's caused serious disruption to air traffic for more than a month show a marked drop in activity. |
|
对造成航空运输超过一个月的严重扰乱的冰岛火山进行的最新测量显示,目前该火山的活动已经出现显著降低。 |
They show it's now only producing steam. Rister Booker reports. |
|
测量显示,该火山目前只是产生蒸汽。Rister Booker 报道。 |
Magnus Tumi Gudmundsson, one of Iceland's leading volcano experts, flew over the Eyjafjallajokull eruption today. |
|
冰岛主要的火山专家之一Magnus Tumi Gudmundsson 今天飞越了艾雅法拉冰河火山。 |