英文原文
| |
中文原文
|
Pentagon spokesman, Marine Corps Colonel Dave Lapan said officials think they know which documents WikiLeaks has, |
|
五角大楼发言人,海军陆战队上校Dave Lapan表示,官员们认为他们知道维基解密将泄漏哪些文件, |
and are ready to take steps to protect anyone put in danger by the expected release. |
|
已经做好准备保护任何可能因文件泄漏而处于危险中的人。 |
Lapan said a special 120-member Pentagon task force is prepared with a series of moves to protect people quickly, |
|
Lapan表示,由120人组成的五角大楼任务小组已经准备好了一系列行动,迅速对相关人员进行保护, |
unlike the period after a previous WikiLeaks release in July, |
|
而不是像7月份上次信息泄漏时一样。 |
when it took the the Defense Department weeks to review some 77,000 documents related to Afghanistan. |
|
当时,国防部使用了几周时间才查明与阿富汗有关的77,000份文件。 |
In a letter a month after that release, which has just been made public, U.S. Defense Secretary |
|
文件泄漏一个月之后国防部发表的一封信件刚刚公开。 |
Robert Gates told a senior member of Congress that the documents deal mainly with tactical military options. |
|
在信中,美国国防部长罗伯特·盖茨告诉国会一名高级官员,这些文件主要与战略军事选择有关。 |
Gates said the Pentagon's review of the documents had not, up to that time, |
|
盖茨表示,那时候,五角大楼对这些文件的审查并没有“泄漏任何敏感的情报资料, |
"revealed any sensitive intelligence sources and methods compromised by this disclosure." |
|
也没有危害任何调查方法。” |
But the secretary still argues that the release of the names of Afghan nationals who helped U.S. forces puts those people in danger, |
|
但是盖茨表示,帮助美国军队的阿富汗人姓名的泄漏仍然使这些人处于危险中。 |
and he said the release still could cause "significant harm or damage" to U.S. national security interests. |
|
他说,这些名字的泄漏会对美国的民族安全利益造成“严重的损害或危害”。 |
Some news reports say WikiLeaks might release up to 400,000 documents this week related to the Iraq War. |
|
一些新的报道称,维基解密网站本周可能会泄漏400,000份与伊拉克战争有关的文件。 |
But the site's owner, Julian Assange, has tried to tamp down expectations. |
|
但是该网站的站长Julian Assange开始打击这些预期。 |
As part of an effort to minimize the impact of any release, |
|
作为将任何泄漏造成的影响最小化的努力的一部分, |
Pentagon spokesman Lapan called on news organizations not to help WikiLeaks spread the secret information. |
|
五角大楼发言人Lapan呼吁新闻组织不要帮助维基解密传播这些机密信息。 |
"News organizations should be cautioned not to facilitate the leaking of classified documents with this disreputable organization known as WikiLeaks. |
|
“新闻机构应该谨慎,不要帮助声名狼藉的维基解密网站促进这些机密资料的泄漏。 |
The concern is WikiLeaks as an organization should not be made more credible by having credible news organizations facilitate what they're doing." |
|
我们担忧的是,作为一个组织,维基解密不应该通过使有信誉的新闻机构促进资料的戏楼而变的更加有信誉。” |
Lapan said he does not have a problem with news coverage so far. |
|
Lapan表示,目前为止,新闻报道方面并没有什么问题。 |
But he said when established news organizations report on the WikiLeaks material, |
|
但是他表示,当新闻机构报道维基解密相关资料的时候, |
they provide "a veneer of legitimacy" to what he called an "irresponsible" organization." |
|
他们向“不负责任的组织”提供了法律武器。 |
He said efforts to remove the names of Iraqis from the new set of documents are not enough. |
|
他说,仅仅将这些伊拉克人的名字从这些资料中除掉是远远不够的。 |
"Even removing names from these documents doesn't necessarily make them safe," said Lapan. |
|
“仅仅从文件中将这些人的名字去掉是不足以保障他们的安全的。 |
"They are still classified documents. There is still information in there that people outside the U.S. government may not be qualified to decide what can be safely redacted or not." |
|
这些仍然是机密资料,资料上仍然有相关信息,美国政府以外的人没有资格决定这些资料是否应该安全的编纂。” |
The Pentagon spokesman again called on WikiLeaks to return all of the classified information it has obtained, |
|
五角大楼发言人再次呼吁维基解密归还所获得的所有机密信息。 |
a demand the group has ignored for months. |
|
几个月来,该组织一直无视该要求。 |