进入按句听写 (播放时一句一停,ALT+C键下一句) 新手指南(按句听写模式) | 进入全文听写 (连续播放,F8键暂停。) 新手指南(全文听写模式) |
选择听写模式,音频将自动播放,点击查看如何提高听写正确率
建议使用最新版flash播放器。
英文原文 | 中文原文 | |
---|---|---|
Music | 音乐 | |
This is IN THE NEWS in VOA Special English. | 这里是VOA特别英语时事新闻。 | |
Leaders of the world's twenty largest economies met this week in Seoul, South Korea. | 本周,世界上最大的20个经济体的领袖在韩国的首尔举行会晤。 | |
They agreed to try to let market forces drive currency exchange rates. | 他们同意让市场力量推动货币汇率。 | |
Their declaration Friday also promised to avoid competitive devaluation of currencies. | 他们在周五的宣言中还承诺避免竞争性的货币贬值。 | |
A weaker currency lowers the price of a country's exports. | 货币贬值可以降低该国出口货物的价值。 | |
That angers other exporters with stronger currencies, and it can lead to so-called currency wars. | 这会激怒汇率较高的其他出口国,导致所谓的货币战。 | |
Leaders from the Group of 20 urged "advanced economies" to guard against disorderly movements in exchange rates. | G20各国领袖敦促发达国家防止在汇率方面采取无序举动。 | |
At the same time, they rejected the idea of setting target amounts for national trade balances. | 同时,他们拒绝为国家贸易平衡设置目标数量的想法。 | |
The United States and South Korea supported the idea. Others, including China, Germany and Japan, opposed it. | 美国和韩国支持该想法,包括中国,德国和日本在内的国家反对该提议。 | |
Instead, the leaders said they will order their finance ministers to develop a set of "indicative guidelines" early next year. | 这些国家的领袖表示,他们将下令他们的财政部长在明年年初出台一套新的指导方针。 | |
These will measure trade and economic balances, to signal when deficits or surpluses are becoming too large. | 这些方针将衡量贸易和经济平衡,当赤字或出差过大时给出信号。 | |
President Obama noted that the G-20 leaders made progress in areas like approving reforms for the International Monetary Fund. | 奥巴马总统指出,G20领袖在某些领域取得了进展,例如通过国际货币基金组织改革方面。 | |
But he himself failed in efforts to secure a free trade agreement with South Korea. And he made little progress in his push to get China to let the value of its currency rise. | 但是他本人并未与韩国形成自由贸易协议。他在推动中国人民币升值方面也没有取得什么进展。 | |
Mr. Obama says the yuan is undervalued. He also said he believes China will continue to make progress on the issue. | 奥巴马说,人民币的价值被低估了。他还说,他相信,中国在这个问题上一定会继续取得进步。 | |
BARACK OBAMA: "Letting currencies reflect market fundamentals, allowing your currency to move up and down depending on the role that you're playing in the international trading system, | 奥巴马:“让货币反映市场基础,让货币根据在国际贸易体系中扮演的角色上下浮动, | |
is the best way to assure that everybody benefits from trade rather than just some." | 是确保各方而不是只有某一方从贸易中获益的最佳方法。” | |
G-20 leaders say their Seoul Action Plan will help further strengthen the global economy. | G20领袖说,首尔行动计划将使全球经济得到进一步强化。 | |
Stephen Schwartz is an economist at the Spanish investment bank BBVA in Hong Kong. | Stephen Schwartz是西班牙对外银行(BBVA)香港办事处经济学家。 | |
STEPHEN SCHWARTZ: "It should help ease some of the recent rhetoric and tensions over currency issues and imbalances for a little while. | Stephen Schwartz:“该计划会暂时缓解最近关于货币和不平衡问题的争端和紧张形势。 | |
I stress a little while because as long as we have this very unbalanced global recovery we are going to get periodic tensions in policy setting." | 我要强调暂时,是因为只要在全球复苏方面仍然不平衡,在政策制定方面我们仍将面临紧张形势。” | |
After two days in Seoul, President Obama arrived in Japan. Leaders of APEC, the Asia-Pacific Economic Cooperation group, | 在首尔召开了两天的会议之后,奥巴马总统抵达日本。 | |
are meeting Saturday and Sunday in Yokohama. | 亚太经合组织首脑们周六周日在横滨会晤。 | |
The United States is leading the effort for a Trans-Pacific Partnership. | 美国希望领导建立跨太平洋的合作伙伴关系。 | |
This would cut import taxes for nine countries, including Japan. But Japanese farmers are fiercely opposed. | 该合作关系将九个国家削减进口关税,包括日本在内。但是日本农民对此强烈反对。 | |
Last week, the United States central bank announced a plan to pump more money into the economy to support growth. | 上周,美国中央银行宣布向经济体中注入更多资金,支持经济增长。 | |
Some Asian leaders and economists say the plan by the Federal Reserve could send a flood of dollars into Asia. | 一些亚洲领导人和经济学家表示,美联储此举将导致大量美元流入亚洲市场。 | |
They say prices could rise quickly and form "bubbles," whose collapse could cause another financial crisis. | 他们说,亚洲的物价会快速上涨,形成“泡沫”,经济泡沫的破裂将导致另一场金融危机。 | |
Japan is the last stop on President Obama's ten-day trip to Asia. | 日本是奥巴马总统对亚洲进行的为期十天的访问的最后一站。 | |
In India, he became the first American president to openly support a permanent seat for that country on the United Nations Security Council. | 在印度,他成为首位公开支持印度成为联合国安理会常任理事国的美国总统。 | |
He also visited Indonesia, where he spent four years as a boy. | 奥巴马总统还访问了印度尼西亚,他曾在那里度过了四年的童年时光。 |