英文原文
| |
中文原文
|
Dream vacations may become a reality once again for European travelers. |
|
欧洲旅行者的梦想休假可能再次成为现实。 |
Scientists in Iceland report the volcanic eruptions that have disrupted air travel across Europe for more than a month appear to be calming down |
|
冰岛科学家报道称,影响了欧洲航空超过一个月的火山喷发似乎已经开始平静, |
and the ash cloud that has threatened the continent's airspace is dissipating. |
|
曾经威胁整个欧洲大陆航空的火山灰层也已开始消散。 |
The announcement is welcome news for would-be travelers and the airline industry, |
|
对于准备旅行的游客和航空行业来说,这是值得欢迎的消息。 |
which lost an estimated $1.6 billion in last month's six-day shutdown of air space. |
|
上月长达六天的航空领域关闭期间,整个航空行业损失高达16 亿美元。 |
But scientists say the volcano is still rumbling deep within the earth and could erupt again. |
|
但是科学家表示,这座火山在地球深处仍然隆隆作响,可能会再次喷发。 |
Plus, scientists warn of a larger neighboring volcano that could also erupt at any time. |
|
此外,科学家还警告称,邻近的一座更大的火山随时都有喷发的危险。 |
Missing out on tourists during peak travel season is just what Frances Tuke, |
|
在旅游旺季失去观光者是Frances Tuke 希望避免的情况。 |
spokeswoman for the Association of British Travel Agents, would like to avoid. |
|
Frances Tuke 是英国旅行者协会女发言人。 |
"We cannot control the eruptions of a volcano, but what we can do is change and adapt our reaction to it, |
|
“我们不能控制火山的喷发,但是我们可以做的是改变应对措施。 |
which is what the U.K. travel industry is endeavoring to do in order to make sure that flying is safe, but that there is minimum disruption," she said. |
|
这正是英国旅游行业为了确保飞行安全,同时确保将干扰降到最低而努力做的。” |
At the height of the volcanic eruptions last month, airlines grounded their planes for fear the ash could interfere with jet engines and make flying unsafe. |
|
在上月火山喷发的高峰期,航空公司因担心火山灰进入飞机引擎导致飞行危险而停开航班。 |
Tuke says research since the initial flight ban is helping experts to minimize no-fly zones by identifying |
|
Tuke 表示,自初次航空禁令以来的研究鉴定了哪些领空是危险的, |
which air space is dangerous for travel, and which may be safely used. |
|
而哪些是可以安全使用的,从而帮助专家将禁飞区域降到最低。 |
She says even renewed volcanic eruptions should affect far fewer travelers. |
|
她表示,即使火山再次喷发,受影响的旅客的数量则能减少很多。 |
The disruptions of April have cost the travel industry dearly, says economist Linda Yueh. |
|
经济学家Linda Yueh 表示,四月份的航空中断对旅游业造成了惨痛的损失。 |
She says fear could further slow Europe's already sluggish economic recovery. |
|
她表示,担忧会使欧洲原本迟缓的经济复苏过程更加缓慢。 |
"Especially with a busy summer and autumn, having this kind of uncertainty is likely to shave off a few-billion dollars or euros from the European economies at a time |
|
“尤其是在繁忙的夏秋季节,拥有这种不确定性可能会导致欧洲经济减少数十亿美元或欧元的收入。 |
when really these countries could certainly use that additional revenue," she said. |
|
而在目前的形势下,欧洲各国政府亟需这笔额外收入来补贴财政。” |
Though some may still be wary about booking flights, the potential of new eruptions is not enough to keep Annette Mansford out of the skies. |
|
尽管一些乘客在预定航班方面仍然非常谨慎,然而,火山再次喷发的可能性并不会阻挠Annette Mansford 的旅行。 |
She and her family are jetting off for a long-awaited island getaway. Mansford's advice for other travelers? |
|
她和家人正准备乘飞机进行期待已久的岛屿度假。那么,Mansford 对其他旅行者的建议是什么呢? |
"Just go! Make the most of it," she said. "Make sure you have got travel insurance, though!" |
|
“想去就去!充分利用自己的假期!不过保自己购买了旅游保险。” |
For travelers to and from Britain, there is an additional factor to worry about - British Airways cabin crews have begun a five-day strike, |
|
对于飞往和离开英国的旅客来说,还有另外一个因素需要担心——英国航空空乘人员开始发起了为期五天的大罢工, |
resulting in hundreds of canceled flights at London Heathrow, Europe's busiest airport. |
|
导致欧洲最繁忙的机场伦敦希思罗机场数百航班取消。 |