英文原文
| |
中文原文
|
BBC News with Iain Purdon. |
|
BBC新闻。 |
The British Prime Minister Gordon Brown has announced that he intends to stand down as leader of the Labour Party within months. |
|
英国首相戈登·布朗宣布,他将在几个月之内辞去工党领袖的职务。 |
Mr Brown said he had no desire to stay in his post longer than was needed to form a stable government following last week's inconclusive general election. |
|
布朗表示,上周没有结果的大选之后,他无意担任该职务超过组建稳定的政府所需的时间。 |
"I therefore intend to ask the Labour Party to set in train the processes needed for its own leadership election. |
|
“所以,我希望工党开启进行党内领袖选举所需的程序。 |
I would hope that it would be completed in time for the new leader to be in post by the time of the Labour Party conference. |
|
我希望该程序能够及时完成,以便工党会议之前新的领袖能够就职。 |
I will play no part in that contest, I will back no individual candidate." |
|
我不会参与竞争,不会支持任何候选人。” |
Mr Brown also said the Labour was opening formal talks with the Liberal Democrats, |
|
布朗还表示,工党正与自民党展开正式对话。 |
who have been negotiating with the Conservative Party about a possible coalition. |
|
自民党正在与保守党商讨联合组阁的问题。 |
The Liberal Democrat Leader Nick Clegg said Mr Brown's announcement could be important for a smooth transition towards a new government. |
|
自民党领袖克莱格表示,布朗的宣布对于顺利过渡到新政府是非常重要的。 |
A leading Conservative William Hague said the Liberal Democrats would be making a great mistake if they tried to construct the government with Labour, |
|
前保守党领袖黑格表示,如果自民党试图与工党组建联合政府,他们将铸成大错, |
because it would not be stable. He said that his party was willing to give ground on a key Liberal Democrat demand and move towards a more representative voting system. |
|
因为这样的政府是不会稳定的。他说,保守党在自民党关键的要求方面将作出让步,建立更加有代表性的投票体系。 |
"In the interests of trying to create a stable, secure government, we will go the extra mile, and we will offer to the Liberal Democrats, |
|
“为了组建稳定,安全的政府,我们将作出进一步的努力,在联合政府中, |
in a coalition government, the holding of a referendum on the Alternative Vote system, |
|
我们将向自民党提议在选择性投票制的基础上举行全民公决, |
so that the people of this country can decide what the best electoral system is for the future." |
|
这样,英国民众就可以决定未来最好的选举制度。” |
More than a hundred people have been killed across Iraq in the bloodiest day of the year so far. |
|
在今年以来最为血腥的一天,100 多人在伊拉克遇难。 |
The worst violence was in the central town of Hilla where at least 45 people died when three bombs exploded near a clothing factory. |
|
最残忍的暴力发生在中部小镇希拉,三枚炸弹在一座制衣厂附近爆炸,造成至少45 人死亡。 |
Elsewhere seven people were killed by a car bomb in the southern city of Basra and seven security personnel were shot dead in apparently coordinated attacks in Bagdad. |
|
在其他地方,南部城市巴士拉,7人因一起汽车炸弹爆炸死亡。在巴格达发生的很明显有组织的袭击中,7 名安全人员被枪杀。 |