英文原文
| |
中文原文
|
Six weeks and six failed attempts later to contain the worst oil spill in US history, BP says it will try again. |
|
钻塔爆炸已经六周时间,造成美国历史上最严重的漏油事件,经过六次失败的尝试之后,BP 宣布将再次尝试。 |
On ABC News, BP managing director Bob Dudley said underwater robots will move in tosaw off the top of the broken pipe. |
|
在ABC 新闻中,BP 董事总经理达德利表示,深海机器人将切断破裂的管道。 |
"We're going to go in and put a cap on it and we'll be able to produce the fluids [the oil] and the next step is to make sure |
|
“我们将在管道上加装截油罩,这样就能够产生是由, |
that we minimize the oil and pollution going into the Gulf," said Bob Dudley. |
|
下一步就是确保将进入墨西哥湾的石油和所造成的污染最小化。” |
But experts say the plan will temporarily increase the amount of oil flowing into the Gulf. |
|
但是专家表示,该计划会暂时增加流入墨西哥湾的石油量。 |
White House energy advisor Carol Browner on CBS News: |
|
白宫能源顾问Carol Browner 在CBS 新闻表示: |
"When they cut the riser, our experts are telling us it may be as much as 20 percent more oil," said Carol Browner. |
|
“他们切断竖板的时候,我们的专家告诉我们,这会增加20%的漏油。” |
The U.S. government estimates between 70 and 150 million liters of oil have already spilled into the Gulf, much larger than BP's earlier estimates. |
|
美国政府表示,目前已有7000 万至1 亿升石油漏入墨西哥湾,远远超过BP 此前的估计。 |
Democratic strategist and Louisiana resident James Carville: |
|
民主党策略家和路易斯安那居民JamesCarville: |
"I know this: every piece of information we have gotten to the size of this, or things that were going to work, |
|
“我了解这一点:我们了解到底关于这次漏油规模的任何信息,或者我们将要采取的措施, |
none of it has turned out to be true," said Carville. |
|
最终都不是真的,都不会实现。” |
Some say the military should take over operations to stop the spill. But the Pentagon's top commander, |
|
一些人表示,军方应该采取行动,制止石油继续泄漏。但是五角大楼高级指挥官, |
Admiral Mike Mullen says the private sector has the greater expertise. |
|
海军上将Mike Mullen 表示,私营部门有着更加专业的技术。 |
"In fact, the technology that the… the best technology in the world with respect to that, exists in the oil industry," said Admiral Mullen. |
|
“其实这一方面最好的技术在石油行业。” |
BP CEO Tony Hayward apologized again for delays and missteps. |
|
BP 公司CEO 托尼·海沃德(Tony Hayward)再次因拖延和过失道歉。 |
He insisted the company is doing everything possible to contain the spill. |
|
他坚持称,该公司已经采取一切可能的方法来控制漏油。 |
"We are doing everything we can to contain the oil offshore, defend the shoreline and return people's lives to normal as fast as we can," said Hayward. |
|
“我们已经采取一切可行方法来控制近海石油,保护海岸线,尽快使人们的生活恢复正常。” |
The White House says it is preparing for the worst. Experts say the most effective solution involves drilling relief wells to reroute oil, a process that could take months. |
|
白宫表示已经做好了最坏的打算。专家表示,最有效的方法包括钻探减压井,改变石油的路径。这个方法将需要几个月的时间。 |