英文原文
| |
中文原文
|
A video by the Department of Homeland Security shows that anyone, at any age can be a victim of human trafficking - forced into labor or prostitution. |
|
国土安全部发行的这份视频显示,任何人,任何年龄段的人都可能成为人口贩卖的受害者——被迫进行劳动或从事色情活动。 |
"It is a very serious crime, it is also a moral outrage. It's repulsive. It's slavery," |
|
“这是非常严重的犯罪行为,也是对道德的凌辱,是令人厌恶的奴隶制度。” |
said Alan Bershin with U.S. Customs and Border Protection. It is one U.S. agency involved in the "Blue Campaign". |
|
美国海关与边境保护局的Alan Bershin 说。该机构是参与“蓝色运动”的美国机构之一。 |
He says agents working at airports, seaports and border crossings are often the first line of defense for victims. |
|
他表示,机场,海港和边境线通常是保护受害者的第一道防线。 |
He says to recognize the signs of human trafficking even before the victims themselves, |
|
他表示,为了甚至在受害者本人之前认识到人口贩卖的迹象, |
border patrol agents are receiving specialized training. |
|
边境巡逻工作人员接受了特别训练。 |
"Often the victims of human trafficking are not aware when they cross our borders that they are about to be enslaved," noted Bershin. |
|
“通常情况下,在穿越我们的边境时,人口贩卖的受害者并没有意识到他们将被奴役。 |
"The underemployed, the poor are the victims." |
|
受害者通常是未就业的人和贫困人口。” |
Over the last few months the Federal Law Enforcement and Training Center has developed a computer program to |
|
过去的几个月,美国联邦执法培训中心开发了一个新的电脑项目, |
train law enforcement officers across the U.S. in recognizing and responding to victims of human trafficking. |
|
为美国各地的执法官员提供培训,认识并对人口买卖的受害者作出回应。 |
"One of the things we found consistently in the academic literature and elsewhere was that the first responders, |
|
“我们发现,与学术著作和其他地方一致的是,第一响应者, |
state and local law enforcement, did not recognize the signs of human trafficking," said Alice Hill, with the Department of Homeland Security. |
|
州和当地执法部门,并没有辨别出人口贩卖的迹象。”国土安全部长Alice Hill 表示。 |
Hill says when police raid a brothel, if they've had the right training, |
|
Hill 说,当警方突袭色情场所时,如果他们得到过正确的训练, |
they will be able to tell when a woman is willingly committing a crime or has been forced into prostitution. |
|
他们将有能力辨别该女性是自愿从事该犯罪活动还是被迫卖淫。 |
"What's new is that we can actually do something to help the victims, |
|
“比较新颖的一点是,我们可以采取某些措施帮助受害者, |
and rather than what happened before was they may end up being prosecuted and criminalized themselves, |
|
而不是像以前一样,他们最终还是自己走上卖淫和犯罪的道路。 |
that now it's recognized that they're victims," said Deborah Sanders, an attorney with Catholic Charities. |
|
现在,他们已经被界定为受害者。”天主教慈善机构律师Deborah Sanders 表示。 |
The computer program is being translated into several languages and will soon be available internationally. |
|
该电脑程序已经被翻译成几种语言,国际范围内将很快得到该程序。 |
John Morton with US Immigration and Customs Enforcement says it's also important to stop these crimes before they happen. |
|
美国移民与海关部门的John Morton 表示,在犯罪发生前将其阻止也是非常重要的。 |
"The key to long term success in this area is our outreach with foreign governments," |
|
“在这个问题上取得长足的成功的关键是与外国政府的接洽。 |