进入按句听写 (播放时一句一停,ALT+C键下一句) 新手指南(按句听写模式) | 进入全文听写 (连续播放,F8键暂停。) 新手指南(全文听写模式) |
选择听写模式,音频将自动播放,点击查看如何提高听写正确率
建议使用最新版flash播放器。
英文原文 | 中文原文 | |
---|---|---|
It is difficult to find a person on the street in Juba who says they want to remain a part of Sudan. | 在苏丹朱巴的大街上,很难找到一个人说自己希望仍然是苏丹的一部分。 | |
Many were emphatic about the coming divorce, like Abraham, a 26-year-old student. | 许多人希望不久之后南北能够分离,就像26岁的学生亚伯拉罕。 | |
"And for us, we the citizens of South Sudan, no one is going to vote for unity," Abraham said. | “对我们来说,我们是南苏丹的公民,没有人会投票支持统一。”亚伯拉罕说。 | |
Asked why they want to break with the north, | 被问到为什么希望与北方分裂时, | |
most say they feel discriminated against and marginalized by their Muslim-Arab compatriots. | 大部分人表示,他们感到自己被穆斯林阿拉伯同胞歧视和排斥。 | |
Riw, 26, is studying telecommunications engineering in Ukraine. He says unity only serves the northerners, | 26岁的Riw在乌克兰学习电信工程。他说,统一只为北方人服务。 | |
who he, like many people here, accuse of being racist against southerners' ethnicity and religion. | 他和许多人一样指控北方人是种族主义者,反对南方的种族和宗教。 | |
"This unity actually it is not serving us. Because the Muslim in the north they always, you know, like [favor] themselves," | “这样的统一并不是为我们服务的。因为北方的穆斯林总是只喜欢自己。他们从来不赋予非穆斯林人口任何权利, | |
Riw said. "They never, never give any rights for non-Muslims and they never, never value any non-Muslim to be a human being like them. | 他们从来不把非穆斯林当人看。 | |
They call you names, they put you in [a] very difficult categories and you get yourself, you are very, very different from them. | 他们直接叫你的名字,他们将你划为下贱的种群,让你觉得自己与他们非常不同。 | |
So it is hard to stay with such a people." | 与这样的人在一起是非常困难的。” | |
Riw, like many southerners, also complains the south has been neglected in terms of development. | Riw和许多南方人一样,认为南方在发展方面被忽视。 | |
"The south never benefitted from the unity," he added. "I mean the development, the education, the health, everything is very, very poor in the south. | “南方从来未曾从统一中获益。我的意思是说,南方在发展,教育,卫生,各方面都非常落后。 | |
So even this little development, these little services we have today has just started from 2005." | 甚至是现在出现的微不足道的发展,非常有限的服务也是从2005年开始的。” | |
That is when the Comprehensive Peace Agreement ending the two-decade long civil war between north and south was signed. | 那时候,南北之间签订了综合和平协议,结束了长达20年的内战。 | |
It is that agreement that calls for the vote on unity. | 该协议要求针对南北统一进行投票。 | |
Some observers worry that the results of the referendum or the possibility that it could be postponed might lead to renewed violence between north and south. | 一些观察家担心,全民公投的结果或者投票推迟的可能性会导致南北之间再次爆发暴力冲突。 | |
But the southerners VOA talked to, like law student Samuel Kuir, 28, said if there is war it will not be initiated from their side. | 但是VOA采访的南方人,例如法律专业学生,28岁的Samuel Kuir表示,如果发生战争,绝对不会是南方发起的。 | |
"So that is why we, the youth, nowadays actually, we are not ready for war, that is what I want to tell you," Kuir said. | “我希望告诉你们的是,目前为止,我们年轻人并没有做好战争的准备。 | |
"But if it is the only solution to protect our rights and our freedoms then we will opt for that. | 但是,如果这是保护我们的权利,维护我们的自由的唯一方法,我们也会选择进行战争。 | |
But we are not really calling for it, because we were subjected to war during that 21 years and we are not actually willing to have a war again in Sudan." | 但是我们不希望发生战争,因为过去的21年,我们一直遭受战争的蹂躏,我们不希望苏丹国土上再次发生战争。” | |
He says he hopes Sudan's international partners in the Comprehensive Peace Agreement will intervene to make the referendum go smoothly. | 他说,希望苏丹综合和平协议中的国际合作者能够介入,使全民公投顺利进行。 | |
Samuel Cadhor, 37, a health worker, agrees. "We need the international community, United Nations and the American government | 37岁的医疗工作者Samuel Cadhor也赞同这种说法。“我们需要国际社会,联合国和美国政府 | |
to coach and guide this referendum, this is what we need," he said. | 能够指导这次全民公投,这是我们的需要。” | |
Southerners say they will choose independence because they have suffered too much as a unified country and are better off on their own. | 南方人表示,他们会选择独立,因为作为一个统一的国家,他们已经遭受了很多痛苦,如果能够独立,他们能够过的更好。 | |
Then they say, development and prosperity will come to their region. | 他们说,如果独立,南方肯定会实现发展和繁荣。 |